Purchase of this book includes free trial access to www.million-books.com where you can read more than a million books for free. This is an OCR edition with typos. Excerpt from book: INTERCHAPTER Though the material facts concerning Renaissance translations and editions of the Greek Romances have already been presented in tabular form (ante, pp. 8-10), it may be not superfluous to add some further particulars bearing upon the accessibility of the chief of these Romances to Elizabethan writers, and to characterize briefly at least one of the Elizabethan translations -- Day's paraphrase of Amyot's version of " Daphnis and Chloe."1 Heliodorus, first printed in 1534 at Basel, ex officina Hervaegiana, with a preface by Opso- poeus,2 was first translated by Amyot (Paris, 1547"; Folio). It was not this French translation, however, but Warschewiczki's translation into Latin (Basel, 1551), which served as theoriginal of the English version by Thomas Un- derdowne; who " owed no debt to Amyot," but " follows the ingenious Warschewiczki into his every error." 1 Underdowne's Heliodorus, with its errors and quaint- nesses, and its occasional splendor of diction, has been adequately treated in Mr. Whibley's introduction to the " Tudor Translation " reprint. 2 Whibley, p. xiv ; Script. Erot., p. iii. 1 Brunei, and Grasse, both s. v. " Heliodorus "; Jacobs, Friedrich, "Einleitung" to his translation, p. 14 n.; Sandys, II. 195; Dunlop, II. 404; Warren, 58. A second edition, Paris, 1549, mentioned as such by Brunet, Grasse, and Jacobs (as above), is said by Lenglet, II. 9, and by Koert- ing, I. 26, to be the first; while Whibley, p. xv, dates the first edition 1559. This date is certainly incorrect; the title page of the edition of 1559 (fol.) in the Columbia University Library plainly declares it to be " de nouueau reueue